义"、"全综"、"仲闻"、"景召"、"霍戈"。我们在改正时,为了慎,均曾参对有关史籍。其中有一些是得到读者来信指出,才得以检查校正的。
四、修改、调整了旧本的注释,并增加了相当数量的新注。对于旧本注释,此次颇有变动。新增注约一百五十条左右。希望这样能更便于读者了解一些难懂的古代事物和语言,有助于阅读小说正文。但书中引录的诗赋书檄笺表等古文,数量很大,其中有许多典故和艰深的文言词句,如果一一作注,势将非常繁重,而且和小说正文的注释量不成比例。考虑到这些毕竟不是小说的主体部分,因此并未多增加这一部分的注文。
另外,尚有一些个别问题,举例说明如下:
第一回写曹操的出身,毛本、明本同作"年二十,举孝廉,为郎,除洛阳北都尉。""都"字是形讹,当作"部",今据《三国志·魏书·武帝纪》改。洛阳是县,并无"都尉"官,"北都尉"之名是不可通的(参看该回注释)。
第九回写王允布置军兵刺杀董卓时,毛本有"卓裹甲不入,伤臂堕车"两句。"裹"字明本作"裹"。皆形近致误,当依《后汉书·董卓传》、《三国志》注引《英雄记》作"衷"。今校改为"衷甲"(参看该回注释)。
第一百六回写司马懿领兵攻打公孙渊,毛本有"乃令夏侯霸、夏侯威各引一军伏于济水之滨"语(明本同。前排本"济"字误植为"梁"字)。按此次战役发生在辽水两岸,该地亦并无所谓"济水"。查《资治通鉴》卷七十四《魏纪》景初二年四月记此事,写作"懿潜济水,出其北……",这显然是写小说的人错会了"济(渡)水"二字的意义,误认为水名。今据《三国志·魏书·公孙渊传》、《晋书·宣帝纪》及《通鉴》等书,将"济水"酌改为"辽水"。
第二十七回叙关羽过沂水关到镇国寺,会见僧人普净;到第七
十七回叙关羽死后"一魂不散",在当阳县玉泉山重会此人时,却作"法名普静,原是汜水关镇国寺中长老"。毛本、明本前后关名同样歧异。从故事情节所表现的地理来判断,应以"汜水关"为是。我们就将地名准后文统一校订为"汜水关",人名则据明本统一校订为"普净"。
《三国演义》全书规模庞大,故事情节错综复杂,我们的一切整理校改工作,都只是在不损伤毛本的故事原貌,充分尊重小说艺术虚构的原则下,所作的点滴文字修补。如问题越出这一范围,牵涉较大,则虽已发现有误,也概存其旧,不予更动。例如第三十三回,有这样一段:"且说袁尚、袁熙知曹兵将至,料难迎敌,乃弃城引兵,星夜奔辽西投乌桓去了。幽州刺史乌桓触,聚幽州众官,歃血为盟,共议背袁向曹之事。……乌桓触……径来降操。操大喜,加为镇北将军。"细心的读者会感到纳闷不解:前文已交代幽州刺史就是袁熙,怎么又突然说乌桓触是幽州刺史?袁熙刚投奔乌桓,怎么这个"幽州刺史"恰巧又叫做"乌桓触"?而且除此段外,这个"乌桓触"在全书中再也不见踪影,又是何故?《三国志·魏书·袁绍传》载此事件云:"(袁)尚、(袁)熙为其将焦触、张南所攻,奔辽西乌桓。触自号幽州刺史,驱率诸郡太守令长,背袁向曹,……""触"就是"焦触";古代句读不精密,容易致误,很可能是通俗演义的作者误把史籍中"乌桓"二字连下,读成人名,无意中增添了一个并不必要的小说人物。
类似这样的例子还有。我们想来,没有必要也没有合适的办法来纠正古人的这种疏失。提出此点,借以向读者说明:尽管《三国演义》的故事,一般认为是"七实三虚",仍宜更多地作为写历史题材的小说看,而在当作具体的史实知识看时,注意到上述情况,未宜率
尔据信。
以上的各项做法,都未必妥善。由于我们水平有限,难免你虑不周、失于检照,甚至判断处理错误的地方,热切希望得到广读者的批评和指正,使我们的工作不断地得到改进。
人民文学出版社编辑部
一九七三年八月
全部评论